Usługi - 1562-2017

04/01/2017    S2

Luksemburg-Luksemburg: Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język estoński

2017/S 002-001562

Ogłoszenie o zamówieniu

Usługi

Podstawa prawna:
Dyrektywa 2014/24/UE

Sekcja I: Instytucja zamawiająca

I.1)Nazwa i adresy
Oficjalna nazwa: Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
Adres pocztowy: plateau de Kirchberg, TB 21/0018
Miejscowość: Luxembourg
Kod NUTS: LU000 Luxembourg (Grand-Duché)
Kod pocztowy: 2925
Państwo: Luksemburg
E-mail: FreelanceET@curia.europa.eu
Adresy internetowe:
Główny adres: www.curia.europa.eu
I.3)Komunikacja
Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów zamówienia można uzyskać bezpłatnie pod adresem: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/et/
Więcej informacji można uzyskać pod adresem podanym powyżej
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać na adres podany powyżej
I.4)Rodzaj instytucji zamawiającej
Instytucja/agencja europejska lub organizacja międzynarodowa
I.5)Główny przedmiot działalności
Ogólne usługi publiczne

Sekcja II: Przedmiot

II.1)Wielkość lub zakres zamówienia
II.1.1)Nazwa:

Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język estoński

II.1.2)Główny kod CPV
79530000 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
II.1.3)Rodzaj zamówienia
Usługi
II.1.4)Krótki opis:

Zamówienie składa się z 6 części (zob. sekcja II.2 ogłoszenia o zamówieniu). Postępowanie o udzielenie zamówienia w odniesieniu do wszystkich części ma charakter ciągły, w związku z czym nowe wnioski mogą być przyjmowane w dowolnej chwili w trakcie realizacji zamówienia. Umowy ramowe będą udzielane w odniesieniu do części. Okres ważności umów wynosi rok i będą one podlegać 3-krotnemu automatycznemu wznowieniu, każdorazowo na okres roku. Maksymalna liczba umów ramowych, które zostaną zawarte w odniesieniu do każdej części, została wyszczególniona w dalszej części ogłoszenia. Lista klasyfikacyjna zostanie utworzona na podstawie kryteriów udzielenia zamówienia. Lista ta określa początkową kolejność, w której zamawiający będzie zwracać się do wykonawców z ofertą wykonania konkretnych tłumaczeń, biorąc pod uwagę wydajność wykonawców oraz ewentualną dziedzinę specjalizacji. Kolejność ta będzie poddawana okresowym przeglądom, tak aby rzeczywiście odzwierciedlała jakość świadczonych usług. W następstwie zawarcia nowych umów ramowych lub wypowiedzenia istniejących umów kolejność ta może ulec zmianie.

II.1.5)Szacunkowa całkowita wartość
Wartość bez VAT: 6 000 000.00 EUR
II.1.6)Informacje o częściach
To zamówienie podzielone jest na części: tak
Oferty można składać w odniesieniu do wszystkich części
II.2)Opis
II.2.1)Nazwa:

FR

Część nr: 1
II.2.2)Dodatkowy kod lub kody CPV
79530000 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
II.2.3)Miejsce świadczenia usług
Kod NUTS: LU000 Luxembourg (Grand-Duché)
II.2.4)Opis zamówienia:

Zawarcie wielokrotnych umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z języka francuskiego na język estoński. Maksymalna liczba umów ramowych zawartych w odniesieniu do tej części wynosi 50. Postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter ciągły.

II.2.5)Kryteria udzielenia zamówienia
Cena nie jest jedynym kryterium udzielenia zamówienia; wszystkie kryteria są wymienione tylko w dokumentacji zamówienia
II.2.6)Szacunkowa wartość
II.2.7)Okres obowiązywania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Okres w miesiącach: 48
Niniejsze zamówienie podlega wznowieniu: nie
II.2.9)Informacje o ograniczeniu liczby zaproszonych kandydatów
Przewidywana minimalna liczba: 50
II.2.10)Informacje o ofertach wariantowych
Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
II.2.11)Informacje o opcjach
Opcje: nie
II.2.13)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
II.2.14)Informacje dodatkowe

Średnia cena płacona w 2015 w odniesieniu do tej części wynosiła 24,43 EUR (całkowita cena za każdą stronę standardową o objętości 1500 znaków, bez spacji, w języku źródłowym, obejmująca wszystkie koszty). Trybunał zastrzega sobie prawo do odrzucenia ofert, jeżeli uzna proponowaną w nich cenę za nadmiernie wygórowaną.

II.2)Opis
II.2.1)Nazwa:

DE

Część nr: 2
II.2.2)Dodatkowy kod lub kody CPV
79530000 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
II.2.3)Miejsce świadczenia usług
Kod NUTS: LU000 Luxembourg (Grand-Duché)
II.2.4)Opis zamówienia:

Zawarcie wielokrotnych umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z języka niemieckiego na język estoński. Maksymalna liczba umów ramowych zawartych w odniesieniu do tej części wynosi 50. Postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter ciągły.

II.2.5)Kryteria udzielenia zamówienia
Cena nie jest jedynym kryterium udzielenia zamówienia; wszystkie kryteria są wymienione tylko w dokumentacji zamówienia
II.2.6)Szacunkowa wartość
II.2.7)Okres obowiązywania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Okres w miesiącach: 48
Niniejsze zamówienie podlega wznowieniu: nie
II.2.9)Informacje o ograniczeniu liczby zaproszonych kandydatów
Przewidywana minimalna liczba: 50
II.2.10)Informacje o ofertach wariantowych
Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
II.2.11)Informacje o opcjach
Opcje: nie
II.2.13)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
II.2.14)Informacje dodatkowe

Średnia cena płacona w 2015 w odniesieniu do tej części wynosiła 26,93 EUR (całkowita cena za każdą stronę standardową o objętości 1500 znaków, bez spacji, w języku źródłowym, obejmująca wszystkie koszty). Trybunał zastrzega sobie prawo do odrzucenia ofert, jeżeli uzna proponowaną w nich cenę za nadmiernie wygórowaną.

II.2)Opis
II.2.1)Nazwa:

EN

Część nr: 3
II.2.2)Dodatkowy kod lub kody CPV
79530000 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
II.2.3)Miejsce świadczenia usług
Kod NUTS: LU000 Luxembourg (Grand-Duché)
II.2.4)Opis zamówienia:

Zawarcie wielokrotnych umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z języka angielskiego na język estoński. Maksymalna liczba umów ramowych zawartych w odniesieniu do tej części wynosi 50. Postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter ciągły.

II.2.5)Kryteria udzielenia zamówienia
Cena nie jest jedynym kryterium udzielenia zamówienia; wszystkie kryteria są wymienione tylko w dokumentacji zamówienia
II.2.6)Szacunkowa wartość
II.2.7)Okres obowiązywania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Okres w miesiącach: 48
Niniejsze zamówienie podlega wznowieniu: nie
II.2.9)Informacje o ograniczeniu liczby zaproszonych kandydatów
Przewidywana minimalna liczba: 50
II.2.10)Informacje o ofertach wariantowych
Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
II.2.11)Informacje o opcjach
Opcje: nie
II.2.13)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
II.2.14)Informacje dodatkowe

Średnia cena płacona w 2015 w odniesieniu do tej części wynosiła 25,84 EUR (całkowita cena za każdą stronę standardową o objętości 1500 znaków, bez spacji, w języku źródłowym, obejmująca wszystkie koszty). Trybunał zastrzega sobie prawo do odrzucenia ofert, jeżeli uzna proponowaną w nich cenę za nadmiernie wygórowaną.

II.2)Opis
II.2.1)Nazwa:

ES

Część nr: 4
II.2.2)Dodatkowy kod lub kody CPV
79530000 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
II.2.3)Miejsce świadczenia usług
Kod NUTS: LU000 Luxembourg (Grand-Duché)
II.2.4)Opis zamówienia:

Zawarcie wielokrotnych umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z języka hiszpańskiego na język estoński. Maksymalna liczba umów ramowych zawartych w odniesieniu do tej części wynosi 50. Postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter ciągły.

II.2.5)Kryteria udzielenia zamówienia
Cena nie jest jedynym kryterium udzielenia zamówienia; wszystkie kryteria są wymienione tylko w dokumentacji zamówienia
II.2.6)Szacunkowa wartość
II.2.7)Okres obowiązywania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Okres w miesiącach: 48
Niniejsze zamówienie podlega wznowieniu: nie
II.2.9)Informacje o ograniczeniu liczby zaproszonych kandydatów
Przewidywana minimalna liczba: 50
II.2.10)Informacje o ofertach wariantowych
Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
II.2.11)Informacje o opcjach
Opcje: nie
II.2.13)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
II.2.14)Informacje dodatkowe

Średnia cena płacona w 2015 w odniesieniu do tej części wynosiła 18,99 EUR (całkowita cena za każdą stronę standardową o objętości 1500 znaków, bez spacji, w języku źródłowym, obejmująca wszystkie koszty). Trybunał zastrzega sobie prawo do odrzucenia ofert, jeżeli uzna proponowaną w nich cenę za nadmiernie wygórowaną.

II.2)Opis
II.2.1)Nazwa:

IT

Część nr: 5
II.2.2)Dodatkowy kod lub kody CPV
79530000 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
II.2.3)Miejsce świadczenia usług
Kod NUTS: LU000 Luxembourg (Grand-Duché)
II.2.4)Opis zamówienia:

Zawarcie wielokrotnych umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z języka włoskiego na język estoński. Maksymalna liczba umów ramowych zawartych w odniesieniu do tej części wynosi 50. Postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter ciągły.

II.2.5)Kryteria udzielenia zamówienia
Cena nie jest jedynym kryterium udzielenia zamówienia; wszystkie kryteria są wymienione tylko w dokumentacji zamówienia
II.2.6)Szacunkowa wartość
II.2.7)Okres obowiązywania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Okres w miesiącach: 48
Niniejsze zamówienie podlega wznowieniu: nie
II.2.9)Informacje o ograniczeniu liczby zaproszonych kandydatów
Przewidywana minimalna liczba: 50
II.2.10)Informacje o ofertach wariantowych
Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
II.2.11)Informacje o opcjach
Opcje: nie
II.2.13)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
II.2.14)Informacje dodatkowe

Średnia cena płacona w 2015 w odniesieniu do tej części wynosiła 21,05 EUR (całkowita cena za każdą stronę standardową o objętości 1500 znaków, bez spacji, w języku źródłowym, obejmująca wszystkie koszty). Trybunał zastrzega sobie prawo do odrzucenia ofert, jeżeli uzna proponowaną w nich cenę za nadmiernie wygórowaną.

II.2)Opis
II.2.1)Nazwa:

PL

Część nr: 6
II.2.2)Dodatkowy kod lub kody CPV
79530000 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
II.2.3)Miejsce świadczenia usług
Kod NUTS: LU000 Luxembourg (Grand-Duché)
II.2.4)Opis zamówienia:

Zawarcie wielokrotnych umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z języka polskiego na język estoński. Maksymalna liczba umów ramowych zawartych w odniesieniu do tej części wynosi 50. Postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter ciągły.

II.2.5)Kryteria udzielenia zamówienia
Cena nie jest jedynym kryterium udzielenia zamówienia; wszystkie kryteria są wymienione tylko w dokumentacji zamówienia
II.2.6)Szacunkowa wartość
II.2.7)Okres obowiązywania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Okres w miesiącach: 48
Niniejsze zamówienie podlega wznowieniu: nie
II.2.9)Informacje o ograniczeniu liczby zaproszonych kandydatów
Przewidywana minimalna liczba: 50
II.2.10)Informacje o ofertach wariantowych
Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
II.2.11)Informacje o opcjach
Opcje: nie
II.2.13)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
II.2.14)Informacje dodatkowe

Trybunał zastrzega sobie prawo do odrzucenia ofert, jeżeli uzna proponowaną w nich cenę za nadmiernie wygórowaną.

Sekcja III: Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

III.1)Warunki udziału
III.1.1)Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej, w tym wymogi związane z wpisem do rejestru zawodowego lub handlowego
Wykaz i krótki opis warunków:

uczestnictwo w przedmiotowym postępowaniu o udzielenie zamówienia jest otwarte, na takich samych warunkach, dla wszystkich osób fizycznych lub prawnych, w odniesieniu do których zastosowanie mają traktaty Unii Europejskiej, oraz dla wszystkich osób fizycznych lub prawnych posiadających miejsce zamieszkania lub siedzibę w państwie trzecim, które zawarło z Unią Europejską szczególne porozumienie w dziedzinie zamówień publicznych, na warunkach przewidzianych w tym porozumieniu. Kandydaci muszą wskazać państwo członkowskie, w którym mają miejsce zamieszkania lub siedzibę, i przedłożyć dowód w przedmiotowej kwestii wymagany na podstawie przepisów tego państwa.

Kandydaci muszą podpisać oświadczenie (dostępne pod adresem internetowym wskazanym w pkt I.3) dotyczące kryteriów wykluczenia i kryteriów wyboru, w którym stwierdzają, że nie znajdują się w żadnej z sytuacji opisanych w art. 106 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 966/2012.

W przypadku kandydata niebędącego osobą fizyczną kryteria wykluczenia mają zastosowanie do kandydata i do każdego usługodawcy wchodzącego w skład konsorcjum kandydata.

Należy również dostarczyć następujące informacje:

* w przypadku kandydata niebędącego osobą fizyczną:

— informację dotyczącą siedziby wraz z odpowiednim potwierdzeniem,

— informację dotyczącą formy prawnej wraz z odpowiednim dowodem, takim jak wpis do rejestru przedsiębiorców, wpis do rejestru podatkowego VAT, kopie aktu założycielskiego lub statutu spółki osoby prawnej, zgodnie z przepisami państwa, w którym kandydat ma siedzibę,

— tożsamość osób posiadających w stosunku do kandydata uprawnienia reprezentacyjne, decyzyjne lub kontrolne,

* w przypadku kandydata będącego osobą fizyczną:

— oświadczenie o samozatrudnieniu kandydata lub innym statusie freelancera w kontekście świadczenia usług będących przedmiotem zamówienia,

— oświadczenie dotyczące posiadania przez kandydata statusu płatnika VAT.

Wnioski o dopuszczenie do udziału muszą być zredagowane w taki sposób, aby umożliwiały dokonanie ich pełnej, dokładnej i jak najszybszej oceny oraz aby pozwalały na dokonanie wyboru kandydatów, którzy zostaną dopuszczeni do etapu składania ofert. Wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu złożone przez kandydatów, którzy, wypełniając obowiązkowy formularz rejestracyjny (dostępny w witrynie internetowej podanej w pkt I.3) oraz załączając wymagane dokumenty i dowody, nie dostarczą wystarczających informacji, mogą zostać odrzucone.

Liczba egzemplarzy wniosku musi odpowiadać liczbie części, których wniosek dotyczy, a informacje niezbędne do dokonania oceny zdolności kandydata muszą być dostarczone osobno w odniesieniu do każdej części.

Kandydaci, którym Trybunał wypowiedział umowę ramową ze względu na niewystarczającą jakość usług, mogą również zostać wykluczeni z udziału w przetargu w odniesieniu do danej części.

III.1.2)Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Wykaz i krótki opis kryteriów kwalifikacji:

kandydat musi znajdować się w sytuacji ekonomicznej i finansowej, która gwarantuje realizację zamówienia.

Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:

osoby prawne muszą przedstawić informacje wystarczające do dokonania przez Trybunał oceny ich sytuacji finansowej, a w szczególności, dowód posiadania zasobów i środków finansowych gwarantujących nieprzerwane i zadowalające świadczenie usługi przez cały okres realizacji zamówienia. Kandydat będący osobą prawną (w przypadku wspólnego uczestnictwa, ogólna zdolność wszystkich członków konsorcjum) musi przedstawić następujące dokumenty potwierdzające:

— kopię bilansu lub wyciągów z bilansu oraz rachunków zysków i strat za ostatnie 3 lata obrotowe, wraz z kopiami sprawozdań rady dyrektorów oraz audytorów zewnętrznych, jeżeli są one dostępne, dotyczących przedmiotowych lat obrotowych.

Jeżeli z wyjątkowego powodu, który instytucja zamawiająca uzna za uzasadniony, kandydat nie może dostarczyć któregokolwiek z wymienionych powyżej dokumentów, może on udowodnić swoją zdolność ekonomiczną i finansową na podstawie innego dokumentu, który instytucja zamawiająca uzna za właściwy. W każdym przypadku instytucję zamawiającą należy co najmniej powiadomić o wyjątkowych powodach i podać ich uzasadnienie we wniosku o dopuszczenie do udziału. Instytucja zamawiająca zastrzega sobie prawo do zażądania dodatkowego dokumentu celem zweryfikowania zdolności ekonomicznej i finansowej kandydata.

III.1.3)Zdolność techniczna i kwalifikacje zawodowe
Wykaz i krótki opis kryteriów kwalifikacji:

każdy kandydat będący osobą fizyczną i każda osoba fizyczna zaangażowana w świadczenie usług będących przedmiotem zamówienia musi spełnić następujące minimalne wymogi w zakresie zdolności technicznych i zawodowych:

— pomyślne ukończenie odpowiedniego programu nauczania w dziedzinie prawa realizowanego na estońskiej uczelni (tj. posiadanie kwalifikacji odpowiadających dyplomowi magistra, na podstawie ust. 12 rozporządzenia nr 120 Rady Ministrów Republiki Estońskiej z dnia 6.6.2005), lub

— wykształcenie wyższe innego typu (tj. kwalifikacje odpowiadające dyplomowi magistra w przypadku estońskiej uczelni lub równoważne kwalifikacje w przypadku zagranicznej uczelni),

— w przypadku kandydatów, którzy nie ukończyli programu nauczania w dziedzinie prawa w Estonii, wymaga się co najmniej 2-letniego doświadczenia w tłumaczeniu tekstów prawniczych,

— biegłe posługiwanie się językiem estońskim,

— gruntowna znajomość języka źródłowego (w odniesieniu do danej części).

Następujące informacje i dokumenty należy dostarczyć w celu oceny spełniania wymagań:

— szczegółowy życiorys,

— dyplom ukończenia studiów wyższych lub kopia suplementu do dyplomu na potwierdzenie ukończenia programu nauczania w dziedzinie prawa, lub

— dyplom ukończenia studiów wyższych lub kopia suplementu do dyplomu na potwierdzenie ukończenia programu nauczania na poziomie uniwersyteckim w innej dziedzinie,

— w stosownych przypadkach, kopie świadectw potwierdzających doświadczenie zawodowe w tłumaczeniu tekstów prawniczych (np. kopie umów, świadectw, dokumentów finansowych),

— informacje dotyczące doskonałej znajomości języka estońskiego i sposobu, w jaki znajomość ta została nabyta,

— kopie dyplomu, świadectwa lub innego odpowiedniego dokumentu potwierdzającego znajomość języka źródłowego w ramach danej części oraz sposób, w jaki znajomość ta została nabyta.

III.2)Warunki dotyczące zamówienia
III.2.2)Warunki realizacji umowy:

Jakość tłumaczeń wykonanych na podstawie umów ramowych musi umożliwiać natychmiastowe wykorzystanie tekstu do celów publikacji lub innych. Wykonawca ma zatem obowiązek zapewnienia:

— zgodności ze szczegółowymi wskazówkami przekazanymi mu przez Trybunał,

— posługiwania się językiem docelowym w sposób prawidłowy, ścisły i precyzyjny,

— posługiwania się w ścisły sposób językiem i terminologią prawniczą w języku docelowym,

— stosowania terminologii prawniczej użytej w dokumentach stanowiących punkt odniesienia (w języku źródłowym i w języku docelowym) w sposób ścisły,

— dokładnego cytowania odpowiednich aktów prawnych i/lub orzecznictwa,

— korzystania z niezbędnych prawnych baz danych (Unii Europejskiej i krajowych),

— stosowania „Wskazówek redakcyjnych” Trybunału (jeżeli dotyczy),

— dostarczenia tłumaczenia w uzgodnionym terminie, określonym w danym formularzu zamówienia.

III.2.3)Informacje na temat pracowników odpowiedzialnych za wykonanie zamówienia
Obowiązek podania imion i nazwisk oraz kwalifikacji zawodowych pracowników wyznaczonych do wykonania zamówienia

Sekcja IV: Procedura

IV.1)Opis
IV.1.1)Rodzaj procedury
Procedura ograniczona
IV.1.3)Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Zamówienie obejmuje zawarcie umowy ramowej
Umowa ramowa z kilkoma wykonawcami
Szacowana maksymalna liczba uczestników planowanej umowy ramowej: 300
IV.1.8)Informacje na temat Porozumienia w sprawie zamówień rządowych (GPA)
Zamówienie jest objęte Porozumieniem w sprawie zamówień rządowych: nie
IV.2)Informacje administracyjne
IV.2.2)Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału
Data: 13/02/2017
IV.2.3)Szacunkowa data wysłania zaproszeń do składania ofert lub do udziału wybranym kandydatom
IV.2.4)Języki, w których można sporządzać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału:
Estoński

Sekcja VI: Informacje uzupełniające

VI.1)Informacje o powtarzającym się charakterze zamówienia
Jest to zamówienie o charakterze powtarzającym się: tak
Przewidywany termin publikacji kolejnych ogłoszeń:

Postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter ciągły. Publikację nowego ogłoszenia o zamówieniu planuje się najpóźniej w ciągu 42 miesięcy od daty rozpoczęcia obowiązywania pierwszych umów ramowych.

VI.3)Informacje dodatkowe:

Podpisane wnioski o dopuszczenie do udziału należy przesłać pocztą elektroniczną (podpisany i zeskanowany formularz rejestracyjny) lub pocztą (podpisany formularz rejestracyjny). Łącza do dokumentów przechowywanych w sieci internetowej nie będą akceptowane.

Na podstawie oceny zdolności kandydatów wybrani kandydaci zostaną zaproszeni do złożenia oferty (co najmniej 5 kandydatów w odniesieniu do każdej części, pod warunkiem że liczba kandydatów spełniających kryteria wyboru będzie wystarczająca).

Ponieważ postępowanie o udzielenie zamówienia ma charakter stały, w trakcie realizacji zamówienia ocena nowych wniosków otrzymanych po upływie terminu składania wniosków będzie odbywać się w regularnych odstępach czasu, o ile nie uzyskano maksymalnej liczby wykonawców dla danej części. Udział w niniejszym postępowaniu jest bezpłatny, stąd nie daje kandydatom/oferentom żadnych podstaw do domagania się zwrotu poniesionych kosztów.

Wybrani kandydaci zostaną zaproszeni do składania ofert pocztą elektroniczną, w języku angielskim lub francuskim, z uwagi na wymogi administracyjne. Tematyka tłumaczonych tekstów nawiązuje do szerokiego spektrum dziedzin prawa, których dotyczą sprawy rozpoznawane przez Trybunał. Przedmiotowe teksty różnią się pod względem długości, a terminy wykonania tłumaczenia są zróżnicowane ze względu na stopień pilności poszczególnych tłumaczeń. Z przykładami rodzajów tłumaczonych tekstów można zapoznać się w witrynie internetowej Trybunału: http://www.curia.europa.eu

Wykonawcy mogą zostać poproszeni o pracę nad tekstami, które zostały wstępnie przygotowane za pomocą programu wspomagającego tłumaczenie. Wybrani oferenci będą proszeni o złożenie oświadczenia, że są gotowi zapoznać się z tym programem, jeśli okaże się to niezbędne do wykonania danego zamówienia. Brak wyrażenia takiej gotowości pociąga za sobą rezygnację z prawa do otrzymania zamówień wymagających tej znajomości, bez względu na pozycję na liście wykonawców.

Fragmenty, które zostały ewentualne wstępnie przetłumaczone w całości bądź części oraz zostały przekazane wykonawcy w dokumencie do tłumaczenia, czy też w odrębnym dokumencie, mogą zostać odliczone od łącznej liczby stron tłumaczeniowych zgodnie z zasadami określonymi w umowie ramowej.

VI.4)Procedury odwoławcze
VI.4.1)Organ odpowiedzialny za procedury odwoławcze
Oficjalna nazwa: Sąd Unii Europejskiej
Adres pocztowy: rue du Fort Niedergrünewald
Miejscowość: Luxembourg
Kod pocztowy: 2925
Państwo: Luksemburg
E-mail: generalcourt.registry@curia.europa.eu
Tel.: +352 4303-1
Faks: +352 4303-2473
Adres internetowy: http://curia.europa.eu
VI.4.3)Składanie odwołań
Dokładne informacje na temat terminów składania odwołań:

w terminie 2 miesięcy od dnia opublikowania aktu, zawiadomienia o nim skarżącego lub, w przypadku braku zawiadomienia, od dnia powzięcia przez niego wiadomości, zgodnie z art. 263 TFUE.

VI.5)Data wysłania niniejszego ogłoszenia:
16/12/2016