Изпълнителят следва да извърши следните задачи:
а) законодателство на ЕС в областта на защитата на потребителите: актуализация на законодателството на равнище ЕС в базата данни, когато е нужно. Всички текстове са налични на всички езици от EUR-Lex;
б) резюмета за гражданите: изпълнителят следва да изготви въвеждащи текстове от около 250 думи за всяка директива, обобщаващи съдържанието на всяка от директивите, за читатели непрофесионалисти. Те могат да се базират на съществуващите резюмета на законодателството в Eur-Lex, когато съществуват такива;
в) компилация от национално законодателство, съдебни и административни практики: целта е определянето на промените в националните мерки за транспониране и свързаното законодателство и въвеждането на нови такива, както и определянето на водещата национална юриспруденция и релевантни административни решения и друг релевантен материал (напр. насоки, издадени от националните правоприлагащи органи, кодекси за поведение) във всички държави членки;
г) анотации: целта е предоставяне на надеждна и лесно разбираема информация за практикуващи адвокати и заинтересовани непрофесионалисти. Изпълнителят следва да изготви резюмета на националната юриспруденция и релевантни административни решения, включително кратко и ясно описание на факти, правни въпроси и всякаква друга релевантна допълнителна информация;
д) доктрина/правна литература: изпълнителят следва да определи водещи национални и европейски академични и практически публикации в областта на директивите в обхвата на поръчката, включително такива относно националното им изпълнение;
е) описание на националните системи за правоприлагане в държавите членки: изпълнителят следва да поддържа актуални резюметата на националните системи за правоприлагане, които държавите членки са приели за изпълнение на директивите в обхвата на поръчката;
ж) преводи на националните правила на английски: когато държавите членки са ги предоставили на Комисията, тя ще предостави на изпълнителя преводите на английски на новите или актуализираните национални мерки за транспониране. Изпълнителят следва да се увери, че качеството на тези чернови на преводите ще бъде прегледано от адвокат / юрист-лингвист и ще бъде подобрено, когато е необходимо. Когато на Комисията няма предоставен превод на английски език на нови или обновени мерки за транспониране, изпълнителят следва сам да преведе националните мерки за транспониране (за всяка директива и всяка съответна държава членка);
з) съдържанието на базата данни трябва да се поддържа организирано и да се коригира, за да се подобри качеството на базата данни, когато се появи нужда от това или когато органите на държавите членки или други потребители информират Комисията или изпълнителя за грешки или пропуски. Изпълнителят ще го проверява и актуализира в сътрудничество с Комисията;
и) преди да качи някакви значителни актуализации в портала „e-Justice“, изпълнителят ще предостави на съответния орган за сътрудничество в областта на защитата на потребителите, отговарящ за изпълнението на законодателството относно потребителите и търговията, възможност (максимум четири седмици) да провери и евентуално да извърши актуализации относно съответната държава. За тази цел, изпълнителят ще получи списък със звена за контакт, който ще поддържа актуален и ще споделя с Комисията.