Dienstleistungen - 238064-2020

22/05/2020    S99    Dienstleistungen - Ergänzende Angaben - Offenes Verfahren 

Griechenland-Athen: Dienstleistungen im Zusammenhang mit Film- und Videofilmherstellung

2020/S 099-238064

Berichtigung

Bekanntmachung über Änderungen oder zusätzliche Angaben

Dienstleistungen

(Supplement zum Amtsblatt der Europäischen Union, 2020/S 052-124238)

Rechtsgrundlage:
Richtlinie 2014/24/EU

Abschnitt I: Öffentlicher Auftraggeber/Auftraggeber

I.1)Name und Adressen
Offizielle Bezeichnung: Festibal Kinimatografoy Thessalonikis
Postanschrift: Dionysioy Areopagitoy 7
Ort: Athina
NUTS-Code: EL522 Θεσσαλονίκη
Postleitzahl: 117 42
Land: Griechenland
Kontaktstelle(n): Festibal Kinimatografoy Thessalonikis
E-Mail: info@filmfestival.gr
Telefon: +30 2108706000
Fax: +30 2106448143

Internet-Adresse(n):

Hauptadresse: http://www.filmfestival.gr

Adresse des Beschafferprofils: http://www.filmfestival.gr

Abschnitt II: Gegenstand

II.1)Umfang der Beschaffung
II.1.1)Bezeichnung des Auftrags:

Ανάθεση υπηρεσιών: α) εκτυπώσεων εντύπων· β) κατασκευής και ανάρτησης banners - ψηφιακών εκτυπώσεων· γ) υποτιτλισμού ταινιών, για τη διοργάνωση τού 22ου Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης, 6 - 15.3.2020.

II.1.2)CPV-Code Hauptteil
92112000 Dienstleistungen im Zusammenhang mit Film- und Videofilmherstellung
II.1.3)Art des Auftrags
Dienstleistungen
II.1.4)Kurze Beschreibung:

Αντικείμενο της σύμβασης είναι η ανάθεση υπηρεσιών, που αφορούν σε:

α) εκτυπώσεις εντύπων·

β) κατασκευή και ανάρτηση banners - ψηφιακών εκτυπώσεων·

γ) υποτιτλισμό ταινιών,

για τη διοργάνωση του 22ου Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης, 6 - 15.3.2020.

Το αντικείμενο του διαγωνισμού υποδιαιρείται στα κάτωθι τμήματα:

Τμήμα Α: Εκτυπώσεις εντύπων.

Τμήμα Β: Κατασκευή και ανάρτηση banners - ψηφιακών εκτυπώσεων.

Τμήμα Γ: Υποτιτλισμός ταινιών.

Abschnitt VI: Weitere Angaben

VI.5)Tag der Absendung dieser Bekanntmachung:
18/05/2020
VI.6)Referenz der ursprünglichen Bekanntmachung
Bekanntmachungsnummer im ABl.: 2020/S 052-124238

Abschnitt VII: Änderungen

VII.1)Zu ändernde oder zusätzliche Angaben
VII.1.2)In der ursprünglichen Bekanntmachung zu berichtigender Text
Abschnitt Nummer: II.2.4)
Los-Nr.: 3
Stelle des zu berichtigenden Textes: Περιγραφή της σύμβασης
Anstatt:

Τμήμα Γ: Υποτιτλισμός ταινιών

Συμπεριλαμβάνεται η τεχνική κάλυψη του ηλεκτρονικού υποτιτλισμού όλων των κινηματογραφικών προβολών. Ενδεικτικά, αναφέρεται ότι οι προβολές περιλαμβάνουν περίπου 120 ταινίες μέσης διάρκειας 70 λεπτών (ενδεικτικό σύνολο διάρκειας ταινιών υποτιτλισμού 120 Χ 70’ = 8.470’).

Οι ταινίες του Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης προβάλλονται κατά κανόνα 2 φορές, κατά τη διάρκεια τής διοργάνωσης.

Ο τελικός αριθμός των «προγραμμάτων» υποτιτλισμού θα προκύψει μετά την ολοκλήρωση τού ωρολογίου προγράμματος τής διοργάνωσης τού Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης, καθώς είναι δυνατόν σε ένα «πρόγραμμα» υποτιτλισμού να περιέχονται περισσότερες από 1 ταινίες.

Η τεχνική κάλυψη του υποτιτλισμού συνίσταται στην προβολή υποτίτλων προεπεξεργασμένων σε εξειδικευμένο ηλεκτρονικό πρόγραμμα του αναδόχου, μέσω προβολέα (projector), σε σημείο κάτω από την οθόνη προβολής της ταινίας.

Ειδικότερα, ο ανάδοχος θα πραγματοποιήσει για τις ταινίες του προγράμματος:

— μεταφράσεις των ταινιών, με ύπαρξη DVD, με ή χωρίς λίστα διαλόγων. Η μετάφραση περιλαμβάνει τα στάδια:

α) χωρισμός·

β) μετάφραση·

γ) επιμέλεια των υποτίτλων,

— προσαρμογή της λίστας διαλόγων, κατά τη διάρκεια της προβολής, αν υπάρχει απόκλιση από την κόπια προβολής,

— αυτόματο υποτιτλισμό, κατά τη διάρκεια της προβολής.

Τυχόν κόστη μεταφοράς και τοποθέτησης του τεχνικού εξοπλισμού, καθώς και μεταφοράς, διαμονής και αποζημίωσης των υποτιτλιστών, και των υπόλοιπων στελεχών του αναδόχου στη Θεσσαλονίκη, περιλαμβάνονται στις τιμές της προσφοράς του, χωρίς επιπλέον επιβάρυνση για την αναθέτουσα αρχή.

Εξοπλισμός

Στο πλαίσιο της τεχνικής κάλυψης του υποτιτλισμού, ο ανάδοχος παρέχει στο Φεστιβάλ τη χρήση του ειδικού ηλεκτρονικού προγράμματος της κυριότητάς του και όλον τον απαραίτητο εξοπλισμό, ήτοι ειδικές οθόνες προβολής υποτίτλων, τα στηρίγματα αυτών, φορητούς ηλεκτρονικούς υπολογιστές και προβολείς (projectors). Ειδικότερα, κάθε μονάδα αυτόματου υποτιτλισμού υψηλών προδιαγραφών που θα διατεθεί στο Φεστιβάλ, πρέπει να αποτελείται από τα εξής:

1) προτζέκτορα με ασπρόμαυρο ή έγχρωμο πάνελ (τουλάχιστον 2 έγχρωμοι για την προβολή έγχρωμων υποτίτλων, για κωφούς ή βαρήκοους θεατές και οι υπόλοιποι προτζέκτορες ασπρόμαυροι): 5.000 Ανsi Lumen,1024*768 ανάλυση και τουλάχιστον 600:1 κοντράστ για τους ασπρόμαυρους και τουλάχιστον 1.300:1 κοντράστ για τους έγχρωμους·

2) ειδική βάση με μικρομετρική ρύθμιση προς όλες τις κατευθύνσεις·

3) φορητό υπολογιστή με ειδικό λογισμικό για επεξεργασία και προβολή υποτίτλων, το οποίο θα έχει τη δυνατότητα προβολής έγχρωμων υποτίτλων, μεμονωμένων λέξεων σε πλάγιους ή/και έντονους χαρακτήρες, το μουσικό σύμβολο «♫» –για τον υποτιτλισμό ταινιών για άτομα με προβλήματα ακοής, καθώς και τη δυνατότητα ταυτόχρονης προβολής υποτίτλων και σε 2 γλώσσες (Ελληνικά, Αγγλικά), ανεξαρτήτως της ομιλούσας γλώσσας της ταινίας·

4) οθόνη με πλαίσιο, λευκού χρώματος στην περίπτωση των προβολών έγχρωμων υποτίτλων για κωφούς ή βαρήκοους θεατές.

Ανθρώπινο δυναμικό

Ο ανάδοχος θα διαθέτει ειδικό επιστημονικό προσωπικό μεταφραστών, με δυνατότητα μετάφρασης και γλωσσικής επιμέλειας κινηματογραφικών λιστών διαλόγων σε Ελληνικά και Αγγλικά. Οι πρωτότυπες γλώσσες που θα πρέπει να μεταφραστούν σε Ελληνικά από τον ανάδοχο, είναι οι ακόλουθες: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά. Επίσης, θα πρέπει να μεταφραστούν λίστες διαλόγων από τα Ελληνικά στα Αγγλικά.

muss es heißen:

Τμήμα Γ: Υποτιτλισμός ταινιών

Συμπεριλαμβάνεται η τεχνική κάλυψη του ηλεκτρονικού υποτιτλισμού όλων των κινηματογραφικών προβολών. Ενδεικτικά, αναφέρεται ότι οι προβολές περιλαμβάνουν περίπου 120 ταινίες μέσης διάρκειας 70 λεπτών (ενδεικτικό σύνολο διάρκειας ταινιών υποτιτλισμού 120 Χ 70’ = 8.470’).

Ο τελικός αριθμός των «προγραμμάτων» υποτιτλισμού θα προκύψει μετά την ολοκλήρωση τού ωρολογίου προγράμματος τής διοργάνωσης τού Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης, καθώς είναι δυνατόν σε ένα «πρόγραμμα» υποτιτλισμού να περιέχονται περισσότερες από 1 ταινίες.

Η τεχνική κάλυψη του υποτιτλισμού συνίσταται στην προβολή υποτίτλων προεπεξεργασμένων σε εξειδικευμένο ηλεκτρονικό πρόγραμμα του αναδόχου.

Ειδικότερα, ο ανάδοχος θα πραγματοποιήσει για τις ταινίες του προγράμματος:

— μεταφράσεις των ταινιών, με ύπαρξη DVD, με ή χωρίς λίστα διαλόγων. Η μετάφραση περιλαμβάνει τα στάδια:

α) χωρισμός·

β) μετάφραση·

γ) επιμέλεια των υποτίτλων·

δ) φόρτωση των υποτίτλων στην ψηφιακή πλατφόρμα του Φεστιβάλ.

Ο μετασχηματισμός του φεστιβάλ σε ψηφιακή μορφή, απαιτεί την τροποποίηση τής διαδικασίας του συνήθους «αυτόματου υποτιτλισμού», που εκτελείται στην κινηματογραφική αίθουσα, με χρήση του απαραίτητου εξοπλισμού από εξειδικευμένο προσωπικό από την τεχνική διαδικασία τελικού καθορισμού των χρονικών παραμέτρων εμφάνισης και διάρκειας των υποτίτλων, που θα ενταχθούν στην ψηφιακή πλατφόρμα του Φεστιβάλ, την οποία έχει επιλέξει η αναθέτουσα αρχή για την πραγματοποίηση του 22ου Φ.ΝΤ.Θ. διαδικτυακά (online). Προκειμένου να υλοποιηθεί επιτυχώς το έργο αυτό, ο ανάδοχος οφείλει να επανελέγξει το σύνολο τού ήδη εκτελεσθέντος μεταφραστικού έργου, να το διασταυρώσει με το ψηφιακό υλικό των ταινιών που θα πρέπει εκ νέου να παραλάβει, αφού οι κόπιες των ταινιών δεν είναι οι ίδιες με αυτές επί των οποίων είχε γίνει η αρχική προετοιμασία, και να ορίσει σε πραγματικό χρόνο τα σημεία εμφάνισης και εξαφάνισης του κάθε υπότιτλου, λαμβάνοντας υπόψη ότι τώρα οι υπότιτλοι εμφανίζονται πάνω στο κινηματογραφικό κάδρο και άρα θα πρέπει να μετακινούνται όπου στο πρωτότυπο εμφανίζονται κάρτες με ιδιότητες προσώπων (πράγμα σύνηθες στα ντοκιμαντέρ), τις αλλαγές των πλάνων κ.ο.κ..

Εξοπλισμός

Στο πλαίσιο της τεχνικής κάλυψης τού υποτιτλισμού, ο ανάδοχος παρέχει στο Φεστιβάλ τη χρήση του ειδικού ηλεκτρονικού προγράμματος της κυριότητάς του και όλον τον απαραίτητο εξοπλισμό.

Ανθρώπινο δυναμικό

Ο ανάδοχος θα διαθέτει ειδικό επιστημονικό προσωπικό μεταφραστών, με δυνατότητα μετάφρασης και γλωσσικής επιμέλειας κινηματογραφικών λιστών διαλόγων σε Ελληνικά και Αγγλικά. Οι πρωτότυπες γλώσσες που θα πρέπει να μεταφραστούν σε Ελληνικά από τον ανάδοχο, είναι οι ακόλουθες: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά. Επίσης, θα πρέπει να μεταφραστούν λίστες διαλόγων από τα Ελληνικά στα Αγγλικά.

VII.2)Weitere zusätzliche Informationen: