Kiekvienas kandidatas fizinis asmuo, o juridinio asmens atveju – kiekvienas fizinis asmuo, dalyvaujantis teikiant perkamas paslaugas, turi atitikti toliau nurodytą minimalų techninių pajėgumų ir profesinio pasirengimo lygį:
— turėti baigtą bent trejų metų universitetinį išsilavinimą, patvirtintą Lietuvos teisės bakalauro diplomu arba jį atitinkančiu Lietuvos teisės diplomu, suteikiančiu teisininko kvalifikaciją.
Arba
— turėti baigtą bent trejų metų universitetinį išsilavinimą, patvirtintą lietuvių kalbos filologijos, užsienio kalbos (atitinkamai anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, italų ar lenkų, atsižvelgiant į pirkimo dalį) arba vertimo (atitinkamai iš anglų k., prancūzų k., vokiečių k., ispanų k., italų k. ar lenkų k., atsižvelgiant į pirkimo dalį) bakalauro diplomu ir baigtą bent dvejų metų universitetinį išsilavinimą, patvirtintą Lietuvos teisės magistro diplomu.
Arba
(pirkimo dalis dėl vertimo iš prancūzų kalbos):
— turėti baigtą bent trejų metų universitetinį išsilavinimą, patvirtintą prancūzų kalbos filologijos arba vertimo (iš prancūzų k.) bakalauro diplomu ir bent trejų metų profesinę patirtį teisinio vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą srityje.
Arba
(pirkimo dalys dėl vertimo iš ispanų, italų ir lenkų kalbos):
— turėti baigtą bent trejų metų universitetinį išsilavinimą, patvirtintą bet kurios kitos srities diplomu, ir bent dvejų metų profesinę patirtį teisinio vertimo atitinkamai iš ispanų, italų ar lenkų kalbų (atsižvelgiant į pirkimo dalį) į lietuvių kalbą srityje.
Ir (visos pirkimo dalys):
— puikiai mokėti lietuvių kalbą,
— labai gerai mokėti kalbą, iš kurios verčiama (žr. atitinkamą pirkimo dalį),
— universitetinis teisinis išsilavinimas bus laikomas privalumu.
Informacija ir formalumai, reikalingi atitikčiai šiems reikalavimams įvertinti:
— universiteto diplomo, patvirtinančio reikalaujamą teisinį išsilavinimą, kopija,
— universiteto diplomo kopija (kitam universitetiniam išsilavinimui įrodyti),
— informacija apie tai, kokiu būdu puikiai išmokta lietuvių kalba,
— diplomo arba bet kokio kito dokumento, tinkamai patvirtinančio labai gerą kalbos, iš kurios verčiama, mokėjimą, kopija,
— kai reikalaujama pagal atitinkamą pirkimo dalį, dokumentų, patvirtinančių teisinių tekstų vertimo profesinę patirtį (pavyzdžiui, sutarčių, pažymų, finansinių dokumentų), kopijos,
— prireikus dokumentai, įrodantys atitiktį papildomam atrankos kriterijui dėl vertimo iš anglų kalbos pirkimo dalies (Finansinio reglamento 164 straipsnio 3 dalis),
— išsamus gyvenimo aprašymas.